,


Наш опрос
Нравиться ли вам рубрика "Этот день год назад"?
Да, продолжайте в том же духе.
Нет, мне это надоело.
Мне пофиг.


Показать все опросы
Other


Курсы валют


Курсы наличного обмена валют в Украине

Внешний вид


Украинизмы в русском языке
  • 31 марта 2010 |
  • 23:03 |
  • Stalker |
  • Просмотров: 116661
  • |
  • Комментарии: 5
  • |
0
Не будем останавливаться подробно на последних украинизмах в русском языке:«помаранчевый», «свидомый» или «самостийный», которыми пестрят форумы «российско-украинской» дружбы. Также, не вижу особых причин уделять много внимания украинизмам в сочинениях Н.В. Гоголя «малороссийского» периода его творчества. Образованые люди, читавшие нашего гения, без особых трудностей вспомнят их десятками. Я бы хотел обратить внимание читателей на исторические украинизмы, освоенные русским языком. Тоесть, те украинизмы, которые таковыми уже не воспринимаются.

Вот их короткий перечень, заимствованый мною из Сетевой Энциклопедии:

· изменение орфоэпических норм (XVII век) [Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв). Аспект Пресс, 2002. С. 438-450]:

· ударение в именах Савватий, Мелетий, Кондрат, Виктор и т. д. вместо прежних Савватий, Мелетий, Кондрат, Виктор;

· окончание прилагательных -ый вместо -ой;

· нейотированное произношение е в начале заимствованных слов;

· лексические заимствования: пасека, порожняк, запал, позитивный, негативный, настрой, дошколята, аж и др. [ТкаченкоО.Б. Українізм // Українська мова. Енциклопедія. Киев, 2002];

· словообразовательные модели на -щин(а) (названия регионов), -роб (рус. -дел); [ТкаченкоО.Б. Українізм // Українська мова. Енциклопедія. Киев, 2002]

· синтаксические конструкции: «на Украине», «на Кубани» (ср. употребление «на» с названиями регионов в украинском языке). [Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию М.: ЧеРо, 1999]

Хотелось бы подробнее остановиться на последнем украинизме «на Украине». Сколько копий сломано в жарких спорах и дисскуссиях, доходящих до взаимных оскорблений по поводу изменения нормы правописания «в Украину». Некоторые рьяные защитники «чистоты русского языка», не отличающиеся, впрочем, особым знанием этих самых норм, рассматривают норму «в Украину» как личное оскорбление со стороны «проклятых самостийныков». Что характерно - эти горе защитники как правило из «хохлов». Некоторые из них даже додумались до неологизма «на Малороссии». Вот уж где был прав Ленин насчет «обрусевших инородцев»!

А ларец то просто открывается. Изменение нормы «в Украину» вместо «на Украину» всего лишь акт «пурификации», тобишь очищение «великого и могучего» от языкового явления ему не свойственного. Дабы не быть голословным прибегну к цитатам, коим несть числа. Вот только несколько самых ярких, иллюстрирующих норму «в Украину», начиная с Петра Первого:

· Из писем императора Петра Великого (июль-декабрь 1708 г.):

"Господин Гетман, того ради вам надлежит итти по Киева, в Украйну свою и смотреть того, о чем уже вы известны." (к Ивану Мазепе)

"А ныне по всем обстоятелствам идет в Украйну [чево болше не чаю для лесов]." (к Б. Шереметьеву)

· Указ из Кабинета к генералу Румянцеву 8 марта 1738 года:

"Також бы оных из Польши чрез границу в нашу Украйну и далее, в другие нашей империи места вывозить под опасением жесточайшего наказания отнюдь не дерзали..."

· Д. Н. Бантыш-Каменский, "История Малой России с кратким обозрением первобытнаго состояния сего края" (1822) Ряд цитат:



· Н. В. Гоголь, "Страшная месть"



"Порядку нет в Украйне: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою."



· А. П. Чехова (из письма И. Леонтьеву):



"Итак, я еду в Украйну, а Вы, крокодил, остаетесь в тундре"



· "Краткая история лейб-гвардии гусарского его величества полка" (составил штаб-ротмистр П. К. Бенкендорф, С.-Петербург, 1879):



"В 1762 году, в день вступления на престол Императрицы Екатерины II, гусарских полков было уже числом 12, и все они поселялись на юге России, т.е. в Украйне и Малороссии."



· "ИСТОРИЯ ГОРОДА ХАРЬКОВА", Историческая монография проф. Д.И. Багалея и Д.П.Миллера (1905-1912)



"Епископ Самуил, подобно своим предшественникам, боролся против распространенного в Украйне выбора священников прихожанами, хотя выступал здесь не очень резко."

Дамы и Господа, какие ещё нужны аргументы, чтобы доказать правомерность и полезность для русского языка нормы «в Украине»? Только не нужно ссылаться на классика украинской литературы Т.Г. Шевченко в пользу «на Украине», использую четверостишие:

«Як умру, то поховайте

Мене на могилі

Серед степу широкого

На Вкраїні милій»



Сами понимаете, здесь применена норма, свойственная для украинского языка. А уж поменять норму украинского языка «в Україні»вместо «на Україні» дело самих украинцев и органов кодификации украинского языка. В завершении статьи позволю себе предоставить достаточно обширную цитату об украинизмах в других языках из Энциклопедии Украинского Языка. Если читаете на украинском языке, милости прошу!


«УКРАЇНІЗМ — слово, окр. його значення, вислів, грамат. форма тощо, запозичені з укр. мови ін. мовою. У. є в рос. мові — стерня (жнивье), плугатарь (пахарь); польс. czerep (czaszka) «череп», czeresnia (trzesnia) «черешня»; білорус, травень (май), вагітная (цяжарная) «вагітна»; рум. carbon, carbov «карбованець»; угор. munka «праця, робота»; верхньолуж. коzak, чес. kozk, серб. і хорв. козак, нім. Kosak, франц. cosaque, голл. kozk, італ. cosacco, ісп. cosaco, португ. cossaco, грец. (від укр. козак, з кримськотат. казак «вільна, незалежна людина, шукач пригод»).

Найбільше У. у польс. мові, куди вони входили найінтенсивніше в 16 — 17 ст., і російській, у яку почали проникати з кін. 17 ст. Серед У. польс. мови є такі, що й досі сприймаються у ній як певні екзотизми: hopak «гопак», holubce «притупування (у танці, переважно українському)», prysiudy «присядки (у танці)», porohy «річкові пороги», Zaporoec «запорожець»; інші — через експресивний відтінок, який відрізняє їх від питомих польс. слів (hoota, hoysz, при польс. goy; houbi при польс. gob; hultaj тощо). Частина ж У. належить до нейтральної лексики і настільки органічно ввійшла в польс. мову, що їхнє походження з’ясовується лише за допомогою фонет.-етимол. аналізу (hooble «голоблі», czerenia (при застар. trzenia) «черешня», bodiak — «будяк», hodowa «вирощувати» і т. д.

Численні У. рос. мови спочатку були характерні лише для лексики. Це в основному назви суто укр. реалій (сердюки, бунчук, булава, горелка, галушки, вареники) або ж такі, що вживаються для надання поняттю певного емоц. відтінку чи місц. колориту на тлі питомих рос. слів: дивчина (девушка), девчата (девушки), жинка (жена), добре (хороше) тощо. Проте є і слова, які, здавна ввійшовши в рос. мову, як У. вже не сприймаються, що більше, витіснили деякі рос. слова: пасека (рос. пчельник), порожняк «порожній віз (пізніше — вагон)». Особливо інтенсивним стало запозичення укр. слів і висловів у рад. період, чому сприяло цілеспрямоване зросійщення українців як в Україні, так і в ін. республіках СРСР. З української або через укр. мову в російську проникли слова: запл (укр. зпал), настрй (укр. нстрій) — рос. настроенность, дошколята (дошкільнята) — дошкольники, позитивный (укр. позитивний) — положительный, негативный (укр. негативний) — отрицательный; нерідко з умисне переважно негативним відтінком: самостийный (укр. самостійний) — рос. самостоятельный, указивка (указівка) — указание, кордон (кордон) — граница. Крім того, рос. мова почала запозичувати словотв. моделі (назви місцевостей на -щин-а — Тамбовщина, Рязанщина, Смоленщина), синтакс. конструкції, іноді з ірон. відтінком: богатый на урожай (укр. багатий на врожай) — рос. богатый урожаєм; подбивать итоги (підбивати підсумки) — подводить итоги; собрали аж три рубля (зібрали аж три карбованці) — собрали целых три рубля тощо. Увійшов у звичай процес запозичення у рос. мову форм укр. імен (Маруся зам. Маша; Ваньк зам. Внька, Оксана зам. Аксинья).



Специфічними є У. в англ. мові канадців укр. походження, що означають реалії укр. побуту, життя, звичаїв, історії (пор. dumi «думи», Меtelitsya, Hopak — назви танців, bandura «бандура», borsch «борщ», Zaporozhtsi «запорожці», vechornytsi «вечорниці»). Типологічне їх можна зіставити з подібними ж за функцією гебраїзмами у мовах євреїв діаспори, зокрема в їдиш.



Літ.: Іжакевич Г. П. Питання рос.-укр. мовних зв’язків. К., 1954; Жлуктенко Ю. О. Укр.-англ. міжмовні відносини.


Источник



Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут видеть и оставлять комментарии к данной публикации.

Вверх