,


Наш опрос
Хотели бы вы жить в Новороссии (ДНР, ЛНР)?
Конечно хотел бы
Боже упаси
Мне все равно где жить


Показать все опросы
Other


Курсы валют


Курсы наличного обмена валют в Украине

Внешний вид


Аляска хранит русские корни.
+2

Аляска хранит русские корни.


М. Б. Бергельсон и А. А. Кибрик впервые посетили Нинильчик в 1997 году. Осенью 2012-го они совершили вторую экспедицию: исследовали местный диалект совместно с американским лингвистом Уэйном Лиманом (Wayne Leman). Лиман сам родом из Нинильчика, однако сам он русского языка не знает (основная область его исследований – алгонкинский язык шайенн), но, как патриот своей малой родины, прилагает большие усилия к изучению ее истории и языка. В результате лингвистам удалось описать фонетику нинильчикского диалекта, разработать практическую орфографию (на основе латиницы, кириллицу носители диалекта не знают), составить словарь, описать ряд грамматических особенностей и собрать корпус аудио- и видеозаписей.


Деревня Нинильчик

В первой половине XIX века русский язык часто звучал на Аляске. На нем говорили работники Российско-Американской компании, русские поселенцы («колониальные граждане»), потомки браков русских с местными женщинами (так называемые «креолы»). Порой отставные служащие Российско-Американской компании, по тем или иным причинам не хотели возвращаться в Россию. Они женились на местных женщинах и селились на Аляске.

Такие семьи и поселились в основанной в 1847 году деревне Нинильчик. До сих пор среди их потомков сохранились фамилии первых поселенцев: Осколков и Квасников. Женой одного из первых жителей была эскимосская женщина по имени Мавра, а мать Мавры звали Аграфена. Родственниками этой Аграфены в той или иной степени являются все нинильчикские жители, поэтому Уэйн Лиман назвал книгу о судьбах жителей своей деревни «Дети Аграфены».

В 1867 году Аляска перешла во владение США. Но русский язык в Нинильчике после этого сохранялся: действовала православная церковь, а при ней – школа. Достаточно изолированное положение деревни также способствовало сохранению языка. Основным занятием местных жителей была, да и поныне остается, ловля лосося. Школа перестала работать лишь после 1917 года. В 1930-х годах в Нинильчике была открыта американская школа. В то время в школьном образовании на Аляске проводилась политика ассимиляции в отношении коренных народов (индейцев, алеутов, эскимосов). Их языки в школах не только не преподавались, но даже за разговор в школе на родном языке детей наказывали.

Не был исключением и русский язык в Нинильчике, по воспоминаниям местных жителей, если в школе они говорили по-русски, их заставляли мыть язык с мылом. Другим фактором, повлиявшим на судьбу русского языка, стало шоссе, проложенное через Нинильчик в 1950-х, по шоссе полуостров Кенай стали посещать туристы. Сейчас насчитывается не более двадцати человек, в той или иной степени владеющих нинильчикским диалектом. Все они не моложе 75 лет.

Диалект деревни Нинильчик обладает рядом особенностей. В фонетике для него характерна замена губно-зубного звука [v] губно-губным [w]. Такая ситуация не характерна ни для русского языка, в котором есть только звук [v], ни для английского, где есть и [v], и [w]. Возможно, она возникла в нинильчикском диалекте под влиянием эскимосских или алеутских языков.

В некоторых случаях утрачено противопоставление согласных по твердости – мягкости. Многие согласные звуки в позиции перед [е] всегда твердые, а перед – всегда мягкие: рэчка, вэчир, сена ‘сено’, но риба, мишонак ‘мышь’, пузир. А вот, например, губные взрывные согласные и перед [е], и перед мягкие: ден, адишка ‘одышка’.

Средний род существительных в диалекте утрачен. Частично утрачен и женский род: мой дочь пришел, краснай смародина, евонай мать весь ночь television караулил ‘его мать всю ночь смотрела телевизор’. Стабильно сохраняется согласование по женскому роду лишь у слов склонения на –а, обозначающий людей женского пола (жена, баба). Интересно, что старинные заимствования из русского языка в языки индейцев Аляски показывают, что эта черта – утрата женского рода – не появилась только в Нинильчике в результате распада языка, а, видимо, была свойственна тому варианту русского языка, который использовался в XIX веке среди русских и креолов Аляски.

Более 70 % слов нинильчикского диалекта – обычные русские слова (с точностью до фонетических изменений): агорот, бутилка, бабачка, чотка ‘тетка’, кошка, радуга, муха, остраф, мишок, трава, скаска. Некоторые русские слова в Нинильчике сохранились с измененным значением: шайка ‘ночной горшок’, дёсна ‘чеслюсть’, башка ‘череп’, крупа ‘рис’. Сохранились и слова, встречавшиеся в русском языке XIX века: струш ‘рубанок’, вишка ‘второй этаж’, чухня ‘финн’, чихотка ‘туберкулез’. Есть слова, встречающиеся в других русских диалектах: шикша ‘ягода водяника’, пучка ‘дикий сельдерей’. Некоторые слова немного изменили свою форму: калишок ‘кошелек’, вомарак ‘обморок’, мужиканиц ‘музыкант’. В языке сложился ряд образных названий: дедушка камар ‘крупный комар’, марской чайка ‘рыба скат’ (так как машет плавниками, подобно птице).

Многие слова обозначают специфические для жителей Нинильчика занятия и объекты: крошки ‘куски природного угля, которые выбрасываются морем и использовались для отопления’, газолин, газолинка ‘металлическая лодка с мотором’, садок ‘конструкция из сетей для ловли лосося’, дарога ‘заслон на пути мигрирующего лосося, направляющий рыбу в садок’. Словом лайда называют косу в месте впадения реки Нинильчик в море (это слово известно в русских диалектах в значении ‘пляж, заливаемая приливом полоса’).

Среди заимствованных слов есть ряд старых заимствований из английского языка: инвилоп ‘конверт’, кворт ‘кварта (мера объема)’, рабабутси ‘резиновые сапоги’ (из rubber boots). Некоторые английские заимствования оформлены русскими суффиксами: газник ‘канистра для бензина’, бейбичка ‘ребенок’. Есть несколько слов, пришедших из атабаскаского языка дена’ина: казна ‘рысь’, тайши ‘сушеная рыба’, кинкашля ‘вид ежевики’. Есть слова из языка алютик (одного из эскимосских): укудик ‘шмель’, нюник ‘дикобраз’, мамай ‘вид съедобного моллюска’. От последнего слова образовано мамайник ‘лопата, которой выкапывают моллюсков во время отлива’

My Webpage



Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут видеть и оставлять комментарии к данной публикации.

Вверх