Предуведомление. Написано это обращение от имени Президента США Альбертом Бруксом - актером, а не Обамой - президентом . Актером, человеком по природе эмоциональным, и не склонным углубляться в серьезные исследования перед написанием короткой сатирической заметки.
Перевод Натальи Мельниковой.
"Представьте себе, как я удивился, когда открыл New York Times и прочитал обращение Путина. Иногда мой глава администрации, чтобы слегка меня встряхнуть, подкидывает мне The Onion (сатирическое издание, дающее обзор «текущих событий» - и реальных, и вымышленных -НМ), поэтому мне потребовалась пара секунд, чтобы понять, что это не розыгрыш.
Прежде всего, позвольте сказать, что я замечательно провел время на саммите. Еда была прекрасная, хоть и тяжеловатая на мой вкус, и погода – приятная. Иногда можно было увидеть небо, что, например, совершенно невозможно в Китае.
Читая Ваше обращение, я никак не мог понять – хвалят нас или ругают. В одном абзаце мистер Путин, казалось бы, выражает уважение к Соединенным Штатам, в другом – разносит нас в пух и прах. Поймите, я восхищаюсь мистером Путиным. Для своего возраста, он находится в прекрасной физической форме, и хотя я бы легко надрал ему задницу в баскетбольном матче, я верю, что если бы нас обоих вдруг атаковал бы медведь, отогнать его сумел бы именно Путин.
Но одну вещь я хотел бы прояснить: это написано человеком, стоящим во главе России. России, в которой и кондиционеры работают с перебоями, хотя меня и поселили в президентском номере; России, где никто не улыбается и люди выглядят искренне разочарованными тем, что они белые.
Мистер Путин, мы запустили человека на Луну, а вам с трудом удалось вернуть обезьяну живой на землю. Мы изобрели компьютерные технологии, а вы – способ воровать их. Ваша страна заполнена нашим фастфудом, в то время как в Америке не найдешь ни одного места, где можно взять русскую еду на вынос.
Вы знамениты Сибирью, мы – Биг-Сюром. Мы производим Кадиллаки и Линкольны, а вы – я даже не знаю, как называются эти ваши маленькие квадратные капканы.
Одно дело –критиковать кого-то за чувство «исключительности», но прежде чем заниматься этим, выпустите хоть одно шоу бродвейского мастштаба, сделайте хоть один коммерческий авиалайнер или изобретите хоть один тип салата.
Тем не менее, ваш народ – прекрасен, и я знаю, что Вы искренне о них заботитесь, особенно о тех, кто «нетрадиционной ориентации». На самом деле, Вы так сильно о них заботитесь, что даже не даете им спорить и ругаться, особенно с вами, предлагая им взамен утешительный покой тюрьмы.
Как бы то ни было, я с удовольствием прочитал ваше обращение, и был впечатлен тем, что его напечатали в New York Times. Если бы еще в вашей стране нашлась газета, которая опубликовала бы написанное мною.
С наилучшими пожеланиями,
Барак Обама."
My Webpage
Перевод Натальи Мельниковой.
"Представьте себе, как я удивился, когда открыл New York Times и прочитал обращение Путина. Иногда мой глава администрации, чтобы слегка меня встряхнуть, подкидывает мне The Onion (сатирическое издание, дающее обзор «текущих событий» - и реальных, и вымышленных -НМ), поэтому мне потребовалась пара секунд, чтобы понять, что это не розыгрыш.
Прежде всего, позвольте сказать, что я замечательно провел время на саммите. Еда была прекрасная, хоть и тяжеловатая на мой вкус, и погода – приятная. Иногда можно было увидеть небо, что, например, совершенно невозможно в Китае.
Читая Ваше обращение, я никак не мог понять – хвалят нас или ругают. В одном абзаце мистер Путин, казалось бы, выражает уважение к Соединенным Штатам, в другом – разносит нас в пух и прах. Поймите, я восхищаюсь мистером Путиным. Для своего возраста, он находится в прекрасной физической форме, и хотя я бы легко надрал ему задницу в баскетбольном матче, я верю, что если бы нас обоих вдруг атаковал бы медведь, отогнать его сумел бы именно Путин.
Но одну вещь я хотел бы прояснить: это написано человеком, стоящим во главе России. России, в которой и кондиционеры работают с перебоями, хотя меня и поселили в президентском номере; России, где никто не улыбается и люди выглядят искренне разочарованными тем, что они белые.
Мистер Путин, мы запустили человека на Луну, а вам с трудом удалось вернуть обезьяну живой на землю. Мы изобрели компьютерные технологии, а вы – способ воровать их. Ваша страна заполнена нашим фастфудом, в то время как в Америке не найдешь ни одного места, где можно взять русскую еду на вынос.
Вы знамениты Сибирью, мы – Биг-Сюром. Мы производим Кадиллаки и Линкольны, а вы – я даже не знаю, как называются эти ваши маленькие квадратные капканы.
Одно дело –критиковать кого-то за чувство «исключительности», но прежде чем заниматься этим, выпустите хоть одно шоу бродвейского мастштаба, сделайте хоть один коммерческий авиалайнер или изобретите хоть один тип салата.
Тем не менее, ваш народ – прекрасен, и я знаю, что Вы искренне о них заботитесь, особенно о тех, кто «нетрадиционной ориентации». На самом деле, Вы так сильно о них заботитесь, что даже не даете им спорить и ругаться, особенно с вами, предлагая им взамен утешительный покой тюрьмы.
Как бы то ни было, я с удовольствием прочитал ваше обращение, и был впечатлен тем, что его напечатали в New York Times. Если бы еще в вашей стране нашлась газета, которая опубликовала бы написанное мною.
С наилучшими пожеланиями,
Барак Обама."
My Webpage