,


Наш опрос
Нравиться ли вам рубрика "Этот день год назад"?
Да, продолжайте в том же духе.
Нет, мне это надоело.
Мне пофиг.


Показать все опросы
Other


Курсы валют


Курсы наличного обмена валют в Украине

Внешний вид


Евро-2012: Моя твоя не понимать
  • 19 мая 2012 |
  • 12:05 |
  • irenasem |
  • Просмотров: 855
  • |
  • Комментарии: 7
  • |
Евро-2012: Моя твоя не понимать


С гостями футбольного праздника будем общаться жестами

Через несколько недель на Евро-2012 в Украину приедут тысячи иностранных болельщиков. Но чем ближе мы приближаемся к евро-чемпионату, тем всё чаще закрадываются сомнения, что дорогие гости смогут здесь хоть как-то объясниться и их поймут. Скорее, будет так: милиционер, который убегает от западного гостя, потому что не в силах его понять, или чуткий медик, жестами пытающийся выяснить, что у пациента болит. Смешно, не так ли? А власти всерьез убеждают нас в том, что мы всецело готовы к Евро-2012.

На пресс-конференции, посвященной проблеме языкового барьера в период проведения Евро-2012, генеральный директор ООО «Багрес-Рекламно-информационное агентство» Эдуард Багиров акцентировал свое внимание именно на том, что Украина совершенно не готова к приему иностранцев. Корреспондент Новости Украины – From-UA обратился к нему с вопросом: почему к Евро-2012 не подготовлены кадры, которые знают иностранные языки. На что эксперт ответил: «Ну не успела украинская власть всё сделать, не-ус-пе-ла…». По его словам, власти закупили полторы тысячи электронных переводчиков, потратив на них огромные суммы, и теперь украинские чиновники считают, что этого достаточно и более ни в чем мы не нуждаемся.

В то же время Багиров рассказал об одном проекте - альтернативе для решения проблемы языкового барьера, под названием «Мобильный перевод». По словам разработчиков, суть технологии такова: создана горячая линия, которая позволит иностранцам свободно общаться на родном языке, попутно решая проблемы, которые у них возникнут. Все эти услуги будут предоставляться бесплатно.

Но, как утверждает Эдуард Багиров, все его обращения в официальные инстанции с просьбой реализовать этот проект, остались неуслышанными. Местные власти, которые будут принимать болельщиков, не хотят предоставить базы данных их волонтеров. Аргументируют это тем, что персональные данные распространению не подлежат, и точка. «Мы не требуем ни копейки от властей, мы просим лишь помочь с волонтерами, так как наш колл-центр сам не сможет справиться с таким потоком звонков», – отметил автор проекта Багиров.

Отвечая на вопрос нашего корреспондента, Багиров рассказал о том, что в феврале этого года «Мобильный перевод» уже представили полякам, и те с удовольствием согласились его реализовать у себя. Хотя в Польше английским языком владеют лучше, чем в Украине.

Вся эта казусная ситуация с языками в Украине напоминает один бородатый анекдот. Приходит иностранец в магазин и на пяти языках спрашивает у продавцов, разговаривают ли они хотя бы на одном из них: английском, немецком, французском, польском, итальянском? Продавцы отрицательно машут готовой, и западный гость уходит ни с чем.

– Смотри, какой иностранец умный, сколько языков знает! – с восхищением говорит один продавец.
– Угу, – злорадствует другой, – и что ему это дало?

Скорее всего, нас ждет нечто подобное. Да, мы сможем размахивать руками, применять мимику и жестикуляцию для того, чтобы хоть как-то помочь иностранцу. Но проблемы это не решит и нас отнюдь не украсит на международной арене.


Юлия Процышена, Новости Украины – From-UA



Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут видеть и оставлять комментарии к данной публикации.

Вверх