,


Наш опрос
Хотели бы вы жить в Новороссии (ДНР, ЛНР)?
Конечно хотел бы
Боже упаси
Мне все равно где жить


Показать все опросы
Other


Курсы валют


Курсы наличного обмена валют в Украине

Внешний вид


Неродная укромова
  • 10 апреля 2012 |
  • 14:04 |
  • MMZ |
  • Просмотров: 2406
  • |
  • Комментарии: 32
  • |
+12
Есть такой атрибут украинской государственности как государственный язык, который пытаются сделать родным для наших граждан, а они в упор его не воспринимают. Почему? Что лежит в основе такого неприятия и отторжения как бы родного языка? А может быть он никогда и не был родным?

Неродная укромова


Украинские мифотворцы утверждают, что древний староукраинский язык, на котором разговаривала не менее древняя украинская нация, существовал уже в 13 веке, а формироваться он начал аж в шестом!
Этот бред не подтверждается никакими письменными памятниками и документами древней Руси. Историческими документов, на основании которых можно сделать подобные выводы, просто не существует.

В 10 – 13 веках средневековая Русь говорила и писала на едином древнерусском языке, имевшем региональные отличия и созданном на основе слияния местного разговорного с пришлым церковнославянским языком. И не надо быть филологом, чтобы увидеть в древнерусском языке, на котором писались летописи и берестяные грамоты, прототип современного литературного русского языка. Именно поэтому укромифотворцы и отвергают существование единого древнерусского языка.
И это через 20 лет надрывной госпропаганды, с обязательным изучением на украинском Пушкина, с переписыванием Гоголя, со столоверчением, гимнастами и бородатыми карликами. 20 лет южную Россию переделывают в отдельное древнее великое могучее государство Украина с великой древней украинской культурой. Вроде и запретили всем все, и намордники надели, и разъяснили населению, что те которые на севере - враги и сволочи, а все равно не дохнет мировая культура, дубасишь ее, дубасишь, да кулаки только обратно в лоб отлетают.

Самое интересное то, что основу общерусского литературного языка, начавшего формироваться примерно в 17 веке, заложили малороссы, используя в качестве материала для него малороссийское и великорусское наречия и киевскую редакцию церковнославянского. Именно их творческое наследие развили Ломоносов и Пушкин, формируя язык мирового масштаба.
Подтверждением общего происхождения малорусского (молороссийского?) и великорусского наречий служит первая «славянская» грамматика, написанная малороссом Мелетием Смотрицким еще в 1618 году и служившая в качестве учебника во всех школах от Киева до Москвы и Петрбурга до конца 18 века!

Откуда же появилось малорусское наречие? Это - древнерусский язык обильно разбавленный польскими заимствованиями вследствие бытового общения русских холопов Речи Посполитой со своими хозяевами и перенявшими в течение нескольких столетий слова и обороты из языка польской шляхты. Это язык села, он красив и певуч, но слишком примитивен, чтобы быть языком литературы и науки.

Никаких письменных документов, как-то напоминающих современный украинский язык в природе не существует. Возьмем документы Хмельницкого 17 века, документы русинов Галиции 18 века, в них легко угадывается древнерусский язык, довольно сносно читаемый современным человеком. Только в 19 веке начинаются попытки (Котляревский …) писать на малорусском наречии с использованием русской грамматики. Тарас Шевченко также часть своих произведений писал на этом наречии, выплескивая в них лютую злобу бывшего холопа на своих хозяев. Ни он, ни Котляревский и слухом не слыхивали про «украйинську мову», а если бы узнали о ней, то, скорее всего, перевернулись бы от досады в гробах. Да и дневники писал Кобзарь на русском, называя свою Родину Малороссией.

Друг Шевченко украинофил Кулиш, с целью превратить в культурный язык малорусское наречие и обучения простых людей грамоте, попытался сочинить упрощенное правописание, так называемую «кулишовку». Но ничего из этого не получилось, так как наречие употреблялось исключительно крестьянами и включало в себя только слова, необходимые в сельском быту.

Откуда же взялся украинский литературный язык 19 века и почему он находится в таком противоречии с эволюцией древнерусского языка? Австрийско-польские власти Галиции с целью создания «украинской нации» решили разработать для нее отличный от русского язык и внедрить его в системе образования и делопроизводстве. Ранее такие шаги уже предпринимались и в 1859 году пытались навязать русинам язык на основе латиницы, но массовые протесты русинов заставили отказаться от такой затеи. Кстати, подобная попытка провалилась и в новой Украине.
С целью максимального отличия в основу искусственно создаваемого «украинского» языка сознательно был положен не полтавско-черкасский диалект малорусского наречия, а ополяченый галицкий, малопонятный в центральных и восточных областях.

Новый язык вводился на основе «фонетического правописания» - как слышу, так и пишу с использованием кириллицы на базе «кулишовки». Но украинизаторы-русофобы не остановились только на «фонетике». Из русского алфавита они выкинули такие буквы как «ы», «э», «ъ» и одновременно ввели новые - «є», «ї» и апостроф, а для большего отличия от русского языка отдельные русские слова выбрасывались и заменялись польскими и немецкими или придумывались новые.
Так, вместо народного слова «держать» вводятся «трыматы», вместо «ждать» – «чэкаты», вместо «предложили» – «пропонувалы».

В подтверждение можете посмотреть на так называемые «украинские» слова польского происхождения.

Але аматор в’язень дзьоб ледве
ale amator więzien dziob ledwie
но любитель узник клюв едва


лемент парасолька цегла цвинтар шляхетний
lament parasolka cegla cwentarz szlachetny
вой зонтик кирпич кладбище благородный

Таких слов не употреблял даже Мазепа и его правая рука Орлик, прекрасно, кстати, владевшие родным польским языком, когда писали «малороссийскою». О чем имеются многочисленные документы

В качестве основы «украинского языка» отцы – основатели использовали простонародную крестьянскую речь, приспособленную лишь к описанию крестьянского быта, поэтому украинский язык очень уж смахивает на искаженный русский со слишком «народными словечками» на грани приличия.

В 1892 году «Товарищество имени Шевченко» подает проект о введении фонетического правописания в печатных изданиях и учебных заведениях, а в 1893 году австрийский парламент утверждает это правописание для «украинского языка» «дистрикта Галиция»..

Вот так по указу австрийского парламента в конце 19 века родился искусственно изобретенный украинский язык, который никогда не был родным для малороссов и становится понятно, почему он никак не приживается в современной Украине.

Видный украинофил Нечуй-Левицкий, анализируя изобретенный язык, был вынужден прийти к выводу, что он похож на карикатуру на народный язык и это какое-то «кривое зеркало» украинского языка. Обилие «i» и «ї» в украинских текстах, по его мнению, вызывает у читателей ассоциации со стеклами, засиженными мухами. Это не украинский язык, а «чертовщина под якобы украинским соусом». Несмотря ни на что, писать «по-украински» с тех пор означало не просто заниматься творчеством, а выполнять национальную миссию.

Австро-польские филологи в начале 20 века начинают экспортировать изобретенную укромову в Малороссию, организуют в крупных городах выпуск периодической прессы на ней и издают книги. Но галицкую «мову» восприняли как абракадабру, поскольку культурных людей, понимающих ее, просто не существовало. Печатавшиеся на ней книги и прессу местные жители не могли читать и все это заканчивалось провалом, издание через несколько номеров приказывало долго жить.

Да и сегодня все они живут на государственных дотациях.

Во времена УНР попытки внедрить укромову также привели к краху этой затеи. Население в упор не желало говорить на искусственном языке и протестовало против насильственной украинизации Юго-Западного края.

И только с приходом к власти большевиков созданная в Галиции укромова была насаждена во все сферы общественной жизни во время жесткой советской украинизации, осуществлявшейся «железным» Лазарем Кагановичем. Он опирался не на народ, а на 50-тысячную армию галицких просветителей, переселенных к концу 1925 года в другие регионы и диктатуры украинского пролетариата.

Административными методами «украинизировалась» пресса, издательская деятельность, радио, кино и театры. Запрещалось дублировать по-русски даже вывески и объявления. Изучение русского языка фактически было приравнено к изучению языков иностранных. За незнание «ридной мовы» работу мог потерять любой, вплоть до уборщицы.

К началу 30-х результаты были впечатляющие. Свыше 80% школ и 30% вузов вели обучение на укромове. На ней же родной печаталось 90% газет и 85% журналов. Украинизораволь Ставрополье и Краснодарский край. И безуспешно. Не правда ли, напоминает сегодняшнее время?

Народ укринизироваться не желал, на украинском языке не разговаривал, а языковое насилие породило враждебность к «украинскому» языку. Весь процесс встретив пассивное сопротивление народа, постепенно угас и советский этап продвижения укромовы также закончился поражением. Ее не любили и не признавали родной, но учить были вынуждены.

В итоге можно сказать, что несмотря на бумажно-государственный статус укромовы она никогда не была родной для подавляющего большинства населения Украины и для нас она нечто вроде эсперанто. Отсюда и наша неумолимая тяга к русскому языку и русской культуре, ломающая все барьеры, создаваемые украинским государством.

My Webpage



Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут видеть и оставлять комментарии к данной публикации.

Вверх