,


Наш опрос
Хотели бы вы жить в Новороссии (ДНР, ЛНР)?
Конечно хотел бы
Боже упаси
Мне все равно где жить


Показать все опросы
Other


Курсы валют


Курсы наличного обмена валют в Украине

Внешний вид


Так что, Ще нэ вмЭрла Украина?
  • 22 марта 2012 |
  • 11:03 |
  • MMZ |
  • Просмотров: 1118
  • |
  • Комментарии: 7
  • |
+12


Происхождение гимна Украины, как и все, что связано с украинством, окутано туманом лжи. Слушая украинский гимн, его нудную, тягучую мелодию не возникает никакого желания плакать от гордости за свою страну и восхищаться этим символом государства. Да и желания вставать тоже. Это скорее не гимн, а реквием, поминальная песня. Ну не понимает нормальный гражданин завываний вечно страдающего холопа под панскую песню.

Почему панскую? Да потому что и этот символ государственности привнесен извне. Как не трудно догадаться - из Польши. Один из служивших в армии Наполеона польских генералов в 1797 году написал песню «Естше Польска не згинела», быстро ставшую популярным шлягером в среде сторонников восстановления «Речи Посполитой. Как «Марш Домбровского», она стала национальным гимном во время польских восстаний 1830 и 63-го годов.

По канонической версии авторство слов будущего украинского гимна «Ще не вмерла Украина» принадлежит Павлу Чубинскому, члену польского кружка хлопоманов. Он якобы написал этот стих в августе 1862 года, накануне польского восстания. Вот только сам Чубинский при жизни никогда на авторство не претендовал.

Впервые о Чубинском-авторе было написано в воспоминаниях некого Белецкого Их в 1914 году напечатали в украинофильском журнале «Украинская жизнь», целью которого являлось пропаганда так называемого украинского культурного достояния. Стоит ли удивляться, что редактором журнала был небезысвестный Симон Петлюра.

По версии Белецкого на одной из вечеринок киевских хлопоманов, на которой присутствовал и Белецкий, Чубинский экспромтом написал слова гимна «Ще не вмерла Украина». Как будто бы на мотив сербской песни. Лукавство заключается в том, что факт вечеринки был и на ней действительно написали эти стихи. Но позорное первородство польского гимна и авторство поляков Белецкий пытается скрыть за версией о сербском следе.

Сделать это было совсем не трудно, так как уже существовал и сербский вариант Гандрия Зейлера «Ещё не погибла Сербия» и даже аналогичный у мусульман Хорватии «Еще не погибла Хорватия» Людевита Гая. Правда интересное распространение польского шлягера именно среди не имевших государственности соседних народов? Что особенно интересно, поляки претендовали на сопредельные территории при возрождении Великопольши «от Сяну до Дону».

В воспоминаниях другого участника вечеринки, Николая Вербицкого, изложенных в его письмах, всё выглядит куда правдоподобнее. На рядовой студенческой вечеринке сочувствующие зреющему восстанию юноши, под утро начали переделывать популярную песню. Кто был студентом - поймет.

Стих стал плодом коллективного творчества. Помните Костика из фильма «Покровские ворота»? – А я Вашу «Полечку» перепёр на русский язык!»

Так же произошло и с польским шлягером «Ештше Польска не згинела».

В действе участвовали студенты – хлопоманы. «Урожденные шляхтичи крови Радзивилов» Иосиф Рыльский с братом Тадеем Рыльским - известным польским поэтом, псевдоним Максим Черный (кстати, это отец и дядя советского поэта Максима Рыльского). Были их приятели – поляки- русофобы Паулин Свенцицкий (псевдоним Павел Свой), Павел Житецкий и Иван Навроцкий. Двое последних опоздали. Зато притащили знакомого серба - Петра Энтич-Карича. Сам Чубинский появился, как всегда, последним.

Во время вечеринки поляки Рыльский и Свенцицкий запели «Марш Домбровского» и родилась идея написать такой же, но уже на мове. Коллективно и написали. По словам Вербицкого от его вариента осталось только две строки.

Первый текст будущего гимна включал в себя квинтэссенцию всех польских комплексов по украинскому вопросу. Что и понятно, учитывая национальность авторского коллектива! Один из первых вариантов включал такую строку: «Тех, кто смело защитил Матерь-Украину. Наливайко и Павлюк…» ну и так далее.

Тадею Рыльскому и Павлину Свенцицкому, родственников которых от младенцев до старцев вырезал Павел Бут по кличке Павлюк, конечно же не понравилось упоминание о нем. Рыльский предложил свой вариант: «Вспомним же святую смерть рыцарей казацтва…»

А вот куплет из первых вариантов будущего гимна:

«Ой, Богдане-Зиновию, пьяный наш гетьмане,
За что продал Украину москалям поганым?»

И дальше исконно великопольские претензии – "Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону»…

После подавления польского восстания 63-го года Свенцицкий, поклонник творчества Тараса Шевченко и ярый русофоб, эмигрировал во Львов, бывший тогда австрийским Лембергом и "Ще не вмерла Украина" выдал за стихотворение Кобзаря.

Первая публикация была осуществлена не где-нибудь, а опять же в Лемберге. В четвертом номере местного журнала "Мета" за 1863 год были напечатаны четыре стихотворения. Причём первым шел стих "Ще не вмерла", после которого действительно три стихотворения Шевченко. И все вместе завершались его подписью. Так с подачи Свенцицкого авторство пытались приписать Кобзарю.

Но это вызывало уж слишком много сомнений. Издатели стихов Шевченко в 80-е годы ХIХ века запросили знатока новоукраинской словесности, украинофила Кулиша. Он был осведомлен о непричастности Шевченко к этому произведению. Не желая раскрывать польский след и близко зная недавно умершего Павла Чубинского, коллегу по Министерству путей сообщения, Кулиш приписал авторство ему.

Вдохновленный публикацией галицкий священник, поляк по происхождению, Михаил Вербицкий, однофамилец Николая Вербицкого, через неделю написал музыку. С этого момента переделанный на мову польский шлягер, стал претендовать на гимн Галиции. Той самой Галиции, на которой как раз в это время австрийцы создавали новую – украинскую нацию, одаривая их атрибутами вроде флага, гимна и даже истории.

Происхождение и смысл "Ще не вмерла Украина" полностью соответствует политическим лозунгам и воззрениям польской шляхты Малороссии и Галиции накануне бунта. Так как восстание не удалось, текст песни не получил распространения. Да и чужд он был малороссийскому населению. Которое, кстати, активно помогало ликвидировать польский бунт.

Песенка нашла благодатную почву лишь в среде галицких украинофилов, которые охотно пели под польскую дуду.

Кратковременно мелькнув в 1917-1920 годах как один из вариантов государственного гимна самозваной УэНэР, польский шлягер вытащили из загашника в 1992-ом. Достали, отряхнули от нафталина, подредактировали. Президент Кучма переделал первую строфу на: «Ще не вмерла України і слава і воля», попутно оставив только первое четверостишие и припев.

Уж очень неполиткорректно, не по европейски было претендовать на реку Сан в Польше и русский Дон. В таком виде и утвердили в 2003 году это творение «ляхолюбов» в качестве государственного гимна «Нэзалэжной Нэньки Украини».

Не претендуя на знание абсолютной истины приходится признать, что до начала 90-х не было такого удивительного феномена, как превращение песни захватчиков и многовековых угнетателей в гимн государства. Поляки и здесь доказали свое превосходство над когда-то покоренной территорией и государство-новодел под названием Украина продолжает позорно следовать в их форватере.

На каком-то подсознательном уровне генетическая предрасположенность холопа, даже освободившись от пана, заставляет его оставаться рабом. Того самого крепостного, которого на землях Малороссии придумали отнюдь не русские цари, а как раз поляки. Так и живёт несчастное государство, используя в качестве государственного символа польский шлягер, издевательски навязанный ему бывшими хозяевами.

Так что, Ще нэ вмЭрла Украина?»

My Webpage



Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут видеть и оставлять комментарии к данной публикации.

Вверх