,


Наш опрос
Как изменилась Ваша зарплата в гривнах за последние полгода?
Существенно выросла
Выросла, но не существенно
Не изменилась
Уменьшилась, но не существенно
Существенно уменьшилось
Меня сократили и теперь я ничего не получаю


Показать все опросы
Other

http://www.silverlan-msk.ru плинт заземления Москва
silverlan-msk.ru

Курсы валют


Курсы наличного обмена валют в Украине

Внешний вид


Перевод украинского языка на латиницу - часть плана по разделу страны
  • 30 мая 2011 |
  • 14:05 |
  • MMZ |
  • Просмотров: 306675
  • |
  • Комментарии: 24
  • |
0
Еще до нового года в Интернет появились сообщения о существовании некоей тайной комиссии по переводу украинского языка на латиницу, которую, якобы, курировал «недоуволенный» глава МИД Борис Тарасюк совместно с соратниками-депутатами из Народного Руха.

В комментарии «Новому Региону» представители Руха информацию о существовании такой комиссии категорически опровергли.

Однако история перевода украинского языка на латиницу на этом не закончилась. Через пару недель украинский сайт ОРД перепечатал статью «Kinecj «Velykoy Ukrainy» Дмитрия Киблицкого с сайта «Federativna Respublika Zahidna Ukraina».

Текст примечательный, и потому сразу привлек к себе внимание профессионалов. Свеженазначенный силовой вице-премьер Владимир Радченко усмотрел в нем угрозу национальной безопасности страны. Правда, опытный СБУ-шник отчего-то решил, что он написан по-польски. На самом же деле, это как раз та пресловутая латиница. Дмитрий Киблицкий довел идею, которая, как оказывается, давно бродит в галицийском интеллектуальном болоте, до логического конца. За что ему большое спасибо. Но вернемся к началу.

Впервые идея перевода украинского на латиницу возникла в середине 19-го века в Галиции, которая тогда входила в состав Австро-Венгрии. Тогда возникли ощутимые трудности при написании текстов так называемой старой кириллицей. В Восточной Украине, находившейся в составе Российской империи, эту проблему решили несколько раньше введением «гражданского шрифта». Впоследствии он проник и на Западную Украину. Однако прежде, чем это произошло, имели место попытки латинизировать славянский язык. Наиболее известная принадлежит Иосифу Лозинскому, автору «Грамматики малорусского языка» (1846 г.), чьи статьи о введении польской латиницы стали поводом для так называемой «азбучной войны» на Галичине, которая реально проявилась лишь в интеллектуальных дискуссиях.

Единственную попытку ввести латиницу административным путем в 1859 году предпринял Йозеф Йиречек, чех по национальности, который занимал должность секретаря австрийского министерства вероисповеданий и наук. Проект натолкнулся на многочисленные протесты, которые заставили министерство от него отказаться. В 1861 году идею введения латинской азбуки в ее чешском варианте выдвинул А.Кобылянский, а в западноукраинской периодике украинская латиница существовала по крайней мере до конца девятнадцатого столетия (известно, что в 1897 году во Львове на латинице выходила газета «Робітник»).

Упомянутый выше Дмитрий Киблицкий ссылается на некого пана Luczukа, который предложил словацкий вариант украинской латиницы. Разыскать информацию об этом проекте не удалось.

Логика поляков и австро-венгров в данном случае понятна. Необходимо было удержать заселенные славянами территории. Для этого предпринимались попытки максимально разрушить их ощущение идентичности с восточными украинцами. Ранее эту же цель преследовала Уния, то есть принятие украинцами католичества восточного обряда, чему последние, если верить Грушевскому, яростно сопротивлялись на протяжении нескольких веков.

Собственно здесь мы подходим к главному парадоксу общественного сознания Галичины - вечно оккупированной территории, вечно боровшейся за свою независимость. Из-за этого в голове у галичан некая каша: предпоследний оккупант им всегда милее последнего. Известно, что советские войска в 39-м году во Львове встречали восторженные толпы. А всего через несколько лет лидеры украинских националистов дарили цветы гитлеровцам, с которыми впоследствии воевали.

Бесконечная череда завоеваний закончилась в 1991 году, когда Украина стала независимой. И только тогда галицкая элита с удивлением для себя обнаружила, что на востоке никогда себя оккупированными не считали и особой радости от самостоятельности не испытывают. Это печальное "открытие" привело львовских интеллектуалов к мысли о том, что братьев-украинцев нужно отрывать от москалей более радикальными методами. И тогда вновь возникли идеи перехода на латиницу. Популярная газета «Поступ» и альманах «Й» стали публиковать часть материалов на этом странном языке.

Наивные интеллигенты похоже искренне не понимали, что, борясь с русским влиянием, они приближают раскол Украины, большая часть которой не так уж стремится «геть вид москалей». Поэтому сайт Дмитрия Кублицкого «Федеративная республика Западная Украина», пожалуй, наиболее адекватная попытка предложить латиницу именно той части Украины, которой она может быть воспринята.

Сайт открывается «Манифестом неравнодушного украинца». Приведу один абзац из этого текста, чтобы читатель понял, как трудно продираться к его содержанию:

«My ne xoczemo buty «razom z Rosiєju» u tomu sensi, u jakomu ce proponuєte vy. My niczogo ne maєmo proty togo, ÿob buty razom z Rosiєju u єdynij Europi - jakÿo Rosija koly-nebudj stane її czastynoju. Ale buty «razom» z Rosiєju u budj-yakÿ inszÿ sposib - i tut my z vamy vÿe navczeni-perenavczeni istoriєju - kosztuє zanadto dorogo. My prosto ne mozemo cjogo sobi dozvolyty. Czy mozete ce dozvolyty sobi vy? Nexaj ce bude vaszym suverennym riszennjam».

Основная мысль манифеста сводится к необходимости Восточной и Западной Украины мирно разделиться, чтобы потом ходить друг другу в гости. К чести Кублицкого, он признает за своими «братьями и сестрами» права на языковой и геополитический выбор. Правда, удержаться от уничижительных комментариев в адрес восточноукраинской культуры он не смог.

В другом разделе сайта рассказывается о государственном устройстве будущей Федеративной республики. Ее столицу пан Кублицкий предлагает сделать в Галиче, отстроив этот маленький городок заново. Дряхлеющему красавцу-Львову дадут возможность разрушиться окончательно. ФРЗУ будет парламентской республикой без вооруженных сил. Языковой экспансии Москвы будет противопоставлена украинская латиница.

В дискуссионном разделе сайта можно ознакомиться с дружеской перепиской между автором и его «братьями из Донецка», которые радостно поддержали идею разделения. И, наконец, спецпроект «Кобзарь» предлагает вниманию стихи Шевченко, переписанные латиницей. Например:

Reve ta stogne Dnipr szyrok?,
Serdyt? viter zavyva,
Dodoly verby gne vysoki,
Goramy xvylju pidijma

Желающие могут присоединиться к этому безобразию и прислать свои варианты переводов.

Повторюсь, что данный подход кажется мне наиболее честным. Цивилизационно Западная Украина, действительно страшно далека и от России, и от Восточной Украины. И возможно в своем мире ей будет комфортней, чем с нами. Но любой радикализм чреват цепной реакцией.

Точно так же, как Россия сигнализирует о желательности принятия Украиной второго государственного языка, польские политики хотели бы видеть Украину в латинской зоне. Естественно оба соседа не договаривают. Но, к счастью, и там и там есть свои радикалы, пугающие откровенностью. Члены ЛДПР уже заявляли о своем желании видеть новые украинские губернии в составе Российской Империи. В свою очередь и в польской периодике появляются статьи о возможности прирастить восточные границы Галичиной. А так ли уж невозможен сговор сегодняшних оппонентов для раздела Украины?

Причем, на первых порах, раздел этот может быть и не до конца формализован. Например, как в случае с Молдавией. Аналогия тут полная: перешедшая на латиницу Молдова стремительно румынизируется, а Приднестровье расплачивается за поддержку России частью собственности.

Куча примеров




Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут видеть и оставлять комментарии к данной публикации.

Вверх