,


Наш опрос
Хотели бы вы жить в Новороссии (ДНР, ЛНР)?
Конечно хотел бы
Боже упаси
Мне все равно где жить


Показать все опросы
Other


Курсы валют


Курсы наличного обмена валют в Украине

Внешний вид


Гимн Украины запели на языках нацменьшинств
  • 13 августа 2010 |
  • 14:08 |
  • 50-50 |
  • Просмотров: 23991
  • |
  • Комментарии: 4
  • |
0
В "армянском" ролике сидит сапожник, печалится, мол, сегодня заказов нет, завтра нет, что делать? А жена ему отвечает - дескать, а ты посмотри на следующую неделю - там их полно. Потому что в праздник, День Независимости, люди хотят быть с обновками.

Клипы - с сюжетом. В еврейском, например, все начинается с урока в школе. "Скажи пожалуйста, Йоси, что случилось в тринадцатый день месяца Ав в 5751 году от сотворения мира?" - спрашивает учитель. "Наша Родина Украина стала независимой" - с надрывом отвечает мальчик. "С днем рождения, Украина!" - говорит учитель, после чего все поют гимн. По ходу ролика на экране появляется надпись: "Украина - Родина для 103 тысяч украинских евреев".

В грузинском варианте - отец в День Независимости фотографирует свое семейство - правда, трафарет (в грузинском колорите - застолье, люди держат в руках рога с вином) поставил вверх ногами. В конце через трафарет просовывается рука с маленьким украинским флажком, папа фотографирует семью, а затем все они поют гимн.

"Я старался подобрать образ, с которым у нас ассоциируются те или иные нации. Скажем, венгры ассоциируются с гуляшом, армяне - с сапожниками, до сих пор в Киеве большая часть диаспоры занимается сапожничеством, - рассказал нам сценарист роликов Марк Гресь. - Перед написанием я общался с общинами - еврейской, армянской и так далее. Ведь я не хотел принизить ничью национальную гордость". Режиссером выступила его сестра Анна Гресь. А переводили гимны сами представители этнических ансамблей, которые задействованы в роликах.

Так, на цыганский гимн перевел ансамбль Ромен Юрия и Валенты Коржовых. "Полмесяца назад канал предложил нам поучаствовать. Нам идея очень понравилась - неординарная. На нашем языке начало гимна будет: "Наме я амари Украина, а э бах э доле", - сказала Валента. На идиш гимн перевел композитор Марк Файнер. "Звучит он так: "Нох нит гершторбн Украине, Рум ун фрай гайт воле", - рассказывал глава Еврейского форума Украины Аркадий Монастырский. - Поет детский хор школы-гимназии №299. Съемки прошли в Киеве в синагоге Розенберга на Подоле".

"Ар момквдара Украинис дидеба да неба, квлавац дзмебо ахалгазрдебс гагвигимебс беди. Гакребиан ам квекнидан чвени мтерукеби" - так звучит по-грузински гимн Украины. Перевод литературный, его осуществил поэт Сосо Чочия, а снимались в ролике ребята из грузинского культурно-образовательного центра, рассказал президент грузинского общества в Украине Бесик Шамугия. На русском же первая строчка звучит просто: "Еще не умерла Украина".

Взято отсюда



Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут видеть и оставлять комментарии к данной публикации.

Вверх