,


Наш опрос
Нравиться ли вам рубрика "Этот день год назад"?
Да, продолжайте в том же духе.
Нет, мне это надоело.
Мне пофиг.


Показать все опросы
Other


Курсы валют


Курсы наличного обмена валют в Украине

Внешний вид


Украинский дубляж качественнее русского
0
Специалисты кинодублирования считают лишенной оснований инициативу правительства отменить обязательное дублирование иностранных фильмов на украинский язык.

Об этом они сообщили на пресс-конференции в УНИАН.

Режиссер кинодублирования Кость Линартович опроверг заявления некоторых политиков о якобы низком качестве дублирования фильмов на украинский язык. По словам режиссера, даже его российские коллеги признают, что украинский дубляж качественнее российского. “Потому что у них это вал, а у нас - другие подходы", – сказал он.

Линартович также заметил, что требования к качеству дубляжа в Украине очень высоки, например, при выборе дублера происходит кастинг, по результатам которого исполнителя выбирают из трех-четырех претендентов. Всего, по словам Линартовича, в процессе подготовки дубляжа одного фильма принимает участие команда из 10-15 актеров, режиссера, помощника режиссера, переводчика и других. Все это делается с целью обеспечить необходимое качество, заметил режиссер. “Это колоссальная и изнурительная работа", – сказал он.

Переводчик Федор Сидорук отметил, что каждый фильм в процессе дубляжа проходит несколько степеней контроля. “Я не могу заниматься самодеятельностью, я должен согласовывать все, что делаю", – сказал он. Переводчик отметил, что кинопроизводители заинтересованы, чтобы дубляж их продукции был самого высокого качества, что в свою очередь обеспечит успех ленты в прокате.

Музыкант Олег Скрипка заявил, что в случае отмены положения об обязательном дублировании фильмов на украинский язык граждан лишают права смотреть кино на родном языке. “Если меня, мое право не уважают, я не буду ходить в кино", – сказал он.

В случае принятия такого решения Скрипка призвал всех украинцев выразить свой протест, и не ходить в кинотеатры на фильмы, которые не будут дублированы на родной язык.

Он также выразил готовность, имея соответствующий опыт, бесплатно принять участие в процессе дублирования отдельных фильмов на украинский для последующего их распространения в Интернете. “Это не будет так мощно, но это будет альтернативой для тех, кто хочет смотреть кино на родном языке", – сказал Скрипка.

Активист общественной инициативы “Кино-Перевод" Андрей Гарасим привел данные Международной ассоциации производителей и дистрибьюторов фильмов Motion Picture Association (МPA), согласно которым украинские кинотеатры в 2009 г. посетили почти 15 млн. зрителей – на 15% больше, чем в предыдущем году. За прошлый год кассовые сборы от проката фильмов в Украине, по данным MPA, возросли на 37% - до 420 млн. грн.

С начала этого года посещаемость украинских кинотеатров продолжала расти, и по состоянию на 24 апреля 2010 г. в кинотеатрах побывало около 6 млн. зрителей, что на 19% больше, чем за соответствующий период прошлого года. Рост поступлений от кинопроката за неполных четыре месяца этого года составил 213 млн. грн., что на 58% больше, чем в 2009 году.

Гарасим также отметил, что увеличение кассовых сборов от кинопроката происходило непрерывно, начиная с момента принятия первых законодательных актов о дублировании иностранных фильмов на украинский. В частности, в 2007 г. кассовые сборы от кинопроката составили 313 млн. грн., в 2008 г. – 355 млн. грн.

По словам другого активиста “Кино-Перевода" Павла Солодько, за дублирование фильма платит студия-производитель (мейджер). Дублирование одного фильма в среднем стоит 25 тыс. долларов. В прошлом году мейджеры показали в Украине 68 фильмов. “Это 14 млн. грн., которые остались в Украине. Из них платились зарплаты сотням людей. Из них платились налоги в госбюджет", - отметил Солодько.

Он также опроверг информацию о закрытии кинотеатров из-за показа фильмов, дублированных на украинский. По словам Солодько, на сегодняшний день украинские кинотеатры полным ходом переоснащаются новым оборудованием. Лишь за последнее время новое оборудование, в том числе для просмотра фильмов в формате 3D, было установлено в 40 кинотеатрах.

Как сообщалось, вице-премьер-министр по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко поручил Министерству культуры и туризма рассмотреть законность приказа этого министерства от 18 января 2008 г. относительно обязательности дублирования фильмов на украинский язык. Вице-премьер-министр также не исключил возможности отмены этого приказа в случае признания его противоречащим нормам украинского законодательства.

источник



Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут видеть и оставлять комментарии к данной публикации.

Вверх