,


Наш опрос
Как изменилась Ваша зарплата в гривнах за последние полгода?
Существенно выросла
Выросла, но не существенно
Не изменилась
Уменьшилась, но не существенно
Существенно уменьшилось
Меня сократили и теперь я ничего не получаю


Показать все опросы
Other


Курсы валют


Курсы наличного обмена валют в Украине

Внешний вид


Татьянин день
  • 26 января 2010 |
  • 11:01 |
  • YoGik |
  • Просмотров: 20969
  • |
  • Комментарии: 16
  • |



С тех пор святая Татиана считается покровительницей студентов. Кстати, само древнее имя «Татиана» в переводе с греческого означает «устроительница».

В 60-70 гг. 19 века Татьянин день превращается в неофициальный студенческий праздник. К тому же, с него начинались студенческие каникулы, и именно это событие студенческая братия всегда весело отмечала. Празднование «профессионального» дня студентов имело традиции и ритуал — устраивались торжественные акты с раздачей наград и речами.

Изначально этот праздник отмечался только в Москве, и отмечался очень пышно. По воспоминаниям очевидцев, ежегодное празднование Татьяниного дня было для Москвы настоящим событием. Оно состояло из двух частей: непродолжительной официальной церемонии в здании университета и шумного народного гуляния, участие в котором принимала почти вся столица.

В XVIII — первой половине XIX века университетским, а потому и студенческим праздником стали торжественные акты в ознаменование окончания учебного года, на них присутствовала публика, раздавались награды, произносились речи. В то же время официальным университетским днем, отмечаемым молебном в университетской церкви, было 12 января. Но его называли не Татьяниным днем, а «днем основания Московского университета».

Затем последовал Указ Николая I, где он распорядился праздновать не день открытия университета, а подписание акта о его учреждении. Так волей монарха появился студенческий праздник — Татьянин день и День студента.

Несмотря на то, что история праздника своими корнями уходит в далекое прошлое, традиции сохранились и по сей день. Студенческая братия как устраивала широкие гуляния более ста лет назад, так и в XXI веке предпочитает отметить свой праздник шумно и весело. Кстати, в этот день квартальные даже чрезвычайно трезвых студентов не трогали. А ежели и приближались, то козыряли и осведомлялись: «Не нуждается ли господин студент в помощи?».

Впрочем, студент никогда не упустит шанс отдохнуть от учебного процесса — согласно народной мудрости, от бесконечного торжества его отвлекает лишь сессионное время.



Итак, будем веселиться
пока мы молоды!
После приятной юности,
после тягостной старости
нас возьмет земля.

Где те, которые раньше нас
жили в мире?
Подите на небо,
перейдите в ад,
где они уже были.

Жизнь наша коротка,
скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
уносит нас безжалостно,
никому пощады не будет.

Да здравствует университет,
да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый член его,
да здравствуют все члены,
да вечно они процветают!

Да здравствуют все девушки,
ласковые, красивые!
Да здравствуют и женщины,
нежные, достойные любви,
добрые, трудолюбивые!

Да здравствует и государство,
и тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
милость меценатов,
которая нам здесь покровительствует!

Да исчезнет печаль,
да погибнут ненавистники наши,
да погибнет дьявол,
все враги студентов
и смеющиеся над ними!

"Гаудеамус" (лат. gaudeamus - будем радоваться) - старинная студенческая песня неизвестного автора. Ее настоящее название - "De brevitate vitae" ("На скоротечность жизни"), и в первой половине XVIII в. она была университетской песней в Германии. В дальнейшем, хотя в песне и мало говорится на академические темы, многие университеты Европы и мира стали использовать ее как собственный гимн, исполняемый на больших торжествах. Ныне, в угоду политкорректности, гимн часто исполняют с небольшими купюрами, что относится главным образом к строфе о женщинах (отметим, что в старых европейских университетах учились и работали только мужчины).

Зародилась песня "Гаудеамус", вероятно, в позднее средневековье. Размер стиха и призыв отдаваться сиюминутным радостям земной жизни характерны для песен странствующих поэтов-вагантов того времени (среди которых были и бывшие студенты). Однако, дошедшие до нас варианты текста датируются, в основном, XVIII в. Наибольшее распространение получила редакция гимна, сделанная в 1781 г. поэтом и теологом-евангелистом Христианом-Вильгельмом Киндлебеном, ставшая ныне основной (см. заметку об истории гимна, приведенную ниже на этой странице, а также статью Николая Федорова, ссылка на нее также приведена ниже). Русский перевод-построчник, использованный выше, принадлежит Сергею Ивановичу Соболевскому (1864-1963), филологу и переводчику. Известны также поэтические переводы, например, Алексея Машистова и Новеллы Матвеевой, однако, ни один из них не является точным и общепринятым.

Музыку песни написал, по некоторым данным, фламандец Иоганн Окенгейм (XV в.). Позже мелодию "Гаудеамуса" использовали Гектор Берлиоз, Ференц Лист, Иоганн Брамс, Анатолий Иосифович Кос-Анатольский. Немецкий композитор Энгельберт Хумпердинк создал оперу "Гаудеамус" из жизни немецкого студенчества. В России Пётр Ильич Чайковский в 1874 г. переложил песню "Гаудеамус" для 4-голосного мужского хора с фортепьяно, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б.Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны).




Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут видеть и оставлять комментарии к данной публикации.

Вверх