,


Наш опрос
Хотели бы вы жить в Новороссии (ДНР, ЛНР)?
Конечно хотел бы
Боже упаси
Мне все равно где жить


Показать все опросы
Other


Курсы валют


Курсы наличного обмена валют в Украине

Внешний вид


Тридцать лет назад началась советская военная операция в Афганистане
  • 21 декабря 2009 |
  • 00:12 |
  • TEMA |
  • Просмотров: 16594
  • |
  • Комментарии: 9
  • |
0



В 1979 году советскую военную операцию в Афганистане назвали "вводом ограниченного контингента ради оказания интернациональной помощи". С тех пор прошло тридцать лет, сменились поколения, а наведение порядка в Афганистане продолжает оставаться задачей номер один для международного сообщества.

Валерий Ширяев, переводчик, выпускник Института стран Азии и Африки при МГУ: "Сгрузили тебя, сутки дали на помыться, побриться, а на следующий день ты получаешь оружие. Повезли на полигон, пристреливать оружие. К концу этого мероприятия у тебя уже иллюзий, что может быть, пронесет, не остается".

После третьего курса Института стран Азии и Африки, или ИСАА, учить язык в своей стране студентов с китайским, японским, хинди или арабским отбирали тщательно. На стажировку с языками пушту и дари, на которых говорит большинство афганцев, Минобороны забирало практически всех.

Войскам нужны были толмачи. Ведь, СССР не только сам воевал в Афганистане, но и помогал воевать афганской армии. Майор Борисов был советником в афганском батальоне спецназа. Водил их в бой, сам давал координаты артиллеристам и летчикам.

Евгений Борисов, военный советник афганского батальона "коммандос": "Афганцы, они такие, если не поймут, то, извините, могут попасть и в тебя".

Сергей Кириллов, тогда студент ИСАА, эти самые координаты майора Борисова афганским артиллеристам и передавал. Их было двое русских в афганском батальоне.

Сергей Кириллов, переводчик, выпускник Института стран Азии и Африки при МГУ: "Ответственность была просто чудовищная. Трясло, просто трясло".

Почти в каждую афганскую часть давали двух трех советских офицеров-советников, чтобы они учили, присматривали и заставляли воевать афганских союзников, а с ними переводчика.

И так - неделями среди афганских солдат, которые воевать не особо и хотели, разбегались или целыми группами уходили к моджахедам.

Валерий Ширяев, переводчик, выпускник Института стран Азии и Африки: "До ближайшего нашего поста - несколько десятков километров. Охраняли сами себя, многие ведь мечтали голову отрезать, заработать. Это готовый калым, сразу можно жениться. Голова советского офицера - сразу можно жениться".

Только за полтора года, когда в Афганистане учили язык студенты Кирилов и Ширяев, погиб каждый третий офицер-советник. А институт, выполняя заказ Минобороны, увеличивал количество афганских групп.

Владимир Борисов, заведующий кафедрой иранской филологии ИСАА при МГУ: "Переводчики и переводчики. Нас просили подготовить переводчиков двух языков - дари и пушту, а запросы возрастали. У нас было две группы дари и две пушту на одном курсе, и ребята регулярно оформлялись в Афганистан".

Первая мысль: это происходит не с тобой. Вторая - ведь ты такой молодой, тебя любят, поэтому ничего плохого случится не может. Именно такие впечатления от первого боя Валерий Ширяев слышал от многих солдат и офицеров. Это было ровно то, что испытал и он сам.

Лидия Адамова, мама Игоря Адамова: "Сначала пустили слух, что Игорь погиб в ДТП. О том, что это была боевая операция, было скрыто. Игоря не разрешили привезти домой. Мы прощались с ним в госпитале Бурденко. Ребятам-студентам назначили совсем другое время, к этому моменту панихида совсем закончилась, и студенты не смогли с ним даже попрощаться".

Студент Игорь Адамов погиб в 19 лет. В августе 1981 года их афганский батальон попал в засаду, и часть солдат разбежалась. А на месте гибели советника майора Колесникова, радиста Рачанова и студента Адамова потом нашли пистолетные гильзы. Они пытались отстреливаться. Отправлять студентов в Афганистан ненадолго, но перестали.

Сергей Кириллов, переводчик, выпускник Института стран Азии и Африки при МГУ: "Я думаю, что ценой своей жизни Адамов спас жизни ребят, которые учились младше него".

На службе они переводили, а еще просто дружили с афганцами, показывая, что шурави могут быть друзьями. И как же после этого афганец сможет убить солдата или офицера, ведь они такие же, как эти переводчики Сергеи, Игори, Валеры, просто языка не знают.

Евгений Борисов, военный советник афганского батальона "коммандос": "Чтобы тебе в спину пулю не пустили. Это тяжело. Если человек, который заслужил доверие у афганцев, они будут за него стоять до конца. Получается, что переводчики были нашими защитниками".

А еще они сохраняли солдатам жизни, просто рассказывая им об этой стране, что можно, а чего нельзя делать в Афганистане.

После поступления в ИСАА Владимира Твирова зачислили в индонезийскую группу, но в 1981 году ее срочно превратили в группу фарси. И на этом языке тоже говорят в Афганистане.

Марина Диас-Гонсалес, преподаватель кафедры иранской филологии ИСАА при МГУ: "Стали привлекать с фарси. Переводчиков, конечно, не хватало. Там же контингент приличный был".

Владимир Твиров не доучился. Последняя запись в его личном деле - "отчислен из института в связи со смертью", как и Игорь Адамов. Он погиб 1 марта 1986 года под Гератом. Дорога в аэропорт считалась безопасной, но именно на их машину, где были они с советником, напали. Впервые в этом месте.

Таисия Твирова, мать Владимира Твирова: "Ребята может жалеют меня, но говорят, что он сразу погиб. А вообще, неизвестно. Нам рассказывали, что делали душманы, когда забирали".

После смерти родителям отдали орден Красной звезды, и на памятнике позволили написать, что погиб в Афганистане.

Валерий Ширяев, переводчик, выпускник Института стран Азии и Африки: "Ему нельзя было на гроб фуражку положить, не положен был воинский салют, ничего. Когда спросили: как же так? Ответ: а вы не имели права воевать. Как так получилось, что вы участвовали в боевых действиях? У вас же была языковая стажировка".

С этой стажировки ни один из 12 студентов их группы не вернулся целым и здоровым.

В их военных билетах нет записи - "участник боевых действий", ведь на войне они числились служащими, как, например, продавщицы или поварихи. Когда их с советником БТР подорвался, Ширяев был тяжело ранен. Со своим советником Борисовым тоже при подрыве Кириллов был контужен. Но они искренне считают то время самым счастливым в своей жизни. Потому что у них был Афганистан, и они вернулись оттуда живыми.

Валерий Ширяев, переводчик, выпускник Института стран Азии и Африки: "Я приехал на растяжках, у меня было пять операций подряд. Через восемь месяцев я только встал на костыли. Это самый счастливый год моей жизни".

Сергей Кириллов, переводчик, выпускник Института стран Азии и Африки при МГУ: "Многим не повезло. Да, многим не повезло…"

Людмила Адамова провожала Игоря в аэропорт. Она помнит эту картинку: он съезжает вниз по эскалатору, светлые волосы, коричневая куртка. Обернулся, и рука, поднятая вверх.

Евгений Борисов, военный советник афганского батальона "коммандос": "Вот это переводчики нашего третьего корпуса. Серега Кириллов, Сашка, Колька и Сергей, и Валера Ширяев. Сашка погиб от случайного снаряда, совсем молодой парень был. И большое им спасибо за то, что... да за все".

За годы войны в Афганистане погибло полторы сотни переводчиков, военных и гражданских. Шестеро из них учились на историков и экономистов в Институте стран Азии и Африки.


Источник



Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут видеть и оставлять комментарии к данной публикации.

Вверх