,


Наш опрос
Нравиться ли вам рубрика "Этот день год назад"?
Да, продолжайте в том же духе.
Нет, мне это надоело.
Мне пофиг.


Показать все опросы
Other


Курсы валют


Курсы наличного обмена валют в Украине

Внешний вид


На Западе ломают головы над переводом, как называть Путина по-английски. Единства пока нет
  • 17 июня 2014 |
  • 21:06 |
  • yurriy73 |
  • Просмотров: 859
  • |
  • Комментарии: 3
  • |
-2
На Западе ломают головы, как называть Путина по-английски. Единства пока нет

Ведущие мировые издания столкнулись с языковой проблемой, описывая инцидент с участием и.о. министра иностранных дел Андрея Дещицы, когда тот, общаясь с митингующими возле российского посольства, эмоционально воскликнул: "Да, Путин - х**ло, да!". Об этом пишет "Европейская правда".

В понедельничных статьях зарубежным авторам пришлось переводить на свои языки жаргонное слово х**ло.

Укринформ цитирует публикацию авторитетного европейского издания EurActiv. "Yes, Putin is a dickhead, yes", - перевели Дещицу на английский брюссельские журналисты.

Употребленный EurActiv вариант оказался наиболее употребляемым в западных СМИ (хотя он не является дословным). Предположительно, причиной его популярности стало то, что именно в таком переводе термин huylo недавно появился в популярном английском словаре грубой лексики Urban Dictionary. Там в качестве примера приведено употребление этого слова именно в отношении президента Путина.

Между тем, среди европейских СМИ нет полного единства ни о транскрипции, ни о переводе ключевого слова в резонансной фразе Дещицы. Так, британская газета The Guardian приводит в тексте статьи транскрипцию khuilo и объясняет, что кроме как "dickhead" это слово можно перевести как "fucker".

Российский сайт medialeaks.ru приводит также перевод данного слова на венгерский. Издание 444 перевело его как "faszfejet". По утверждению medialeaks, по-венгерски это слово одначает "самые грязные ругательства". Приводится также перевод термина, обозначающего президента России, в версии вьетнамского издание Tuoitre.vn - "thằng khốn", что означает "ублюдок".

Отметим, что западные СМИ не впервые сталкиваются с проблемой перевода заявлений украинских политиков. Так, в 2009 среди западных журналистов велась дискуссия по поводу корректного изложения фразы тогдашнего президента Виктора Ющенко - иностранцы не знали, как корректно передать и прямой, и скрытый смысл президентской фразы "набралась кредитов как с**ка блох".

Источник



Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут видеть и оставлять комментарии к данной публикации.

Вверх