,


Наш опрос
Нравиться ли вам рубрика "Этот день год назад"?
Да, продолжайте в том же духе.
Нет, мне это надоело.
Мне пофиг.


Показать все опросы
Other


Курсы валют


Курсы наличного обмена валют в Украине

Внешний вид


Точку в споре о "в"/"на" Украине ставит диаспорный языковед
  • 20 января 2013 |
  • 22:01 |
  • MMZ |
  • Просмотров: 675
  • |
  • Комментарии: 5
  • |
+13
В очередной раз не мешает напомнить по поводу перманентного спора об сверхважном вопросе "в"/"на" Украине.

Петро Одарченко, професор-мовозначець из США (надеюсь, его сложно назвать клятим москалем), пишет:

1. Дослідження мови видатних українських письменників, наукових діячів, літературознавців, мовознавців свідчить про те, що форма "на Україні" є панівна в українській літературній мові, що ця традиційна форма - нормативна.

2. У мові Тараса Шевченка основна форма - "на Україні". Вона найчастіше вживається в мові великого українського поета. Інші форми - "в Україні", "в Украйні" вживаються у творах Шевченка значно рідше. В прозі, зокрема в листах, Т. Шевченко завжди вживав форми "на Україні".

3. Як виняток форма з прийменником "в" вживається тоді, коли перед іменником "Україна" є прикметник: "в самостійній Україні", "в Західній Україні". Але майже завжди вживається - "на Правобережній Україні", "на Лівобережній Україні", "на Великій Україні".

4. Теорія про "недержавну" форму "на Україні" (проф. І. Огієнка - митрополита Іларіона) абсолютно безпідставна, надумана й шкідлива. Вона суперечить загальновживаним нормам української літературної мови.

("Про культуру української мови", вид-во "Смолоскип, Київ, 1997 р., стаття "Словосполучення на Україні»)

Перевод:

"1. Исследование языка величайших украинских писателей, научных деятелей, литературоведов, языковедов свидетельствует о том, что форма "на Украине" господствующая в украинском литературном языке, что эта традиционная форма - нормативна.

2. В языке Тараса Шевченко основная форма - "на Украине". Она чаще всего употребляется в языке великого украинского поэта. Другие формы - "в Украине", "в Украйні" употребляются в произведениях Шевченко значительно реже. В прозе, в частности в письмах, Т. Шевченко всегда употреблял форму "на Украине".

3. Как исключение форма с предлогом "в" употребляется тогда, когда перед существительным "Украина" есть прилагательное: "в самостийной Украине", "в Западной Украине". Но почти всегда употребляется - "на Правобережной Украине", "на Левобережной Украине", "на Большой Украине".

4. Теория о "негосударственной" форме "на Украине" (проф. И. Огиенка - митрополита Иллариона) абсолютно безосновательная, надуманная и вредная. Она противоречит общеупотребительным нормам украинского литературного языка".

My Webpage

в тему

Раскрыта тайна русскоязычности Тараса Шевченко: он отражал ошибки нации

Галичанская психологиня в Познани доктор филологических наук Татьяна Космеда, профессор кафедры языковой и межкультурной коммуникации, сумела заглянуть в глубины сознания и подсознания Тараса Шевченко и ответить на мучительный вопрос вопросов: почему Тарас Шевченко писал личный дневник на русском языке!

"По мнению психологов, большинство людей, которые пишут дневники, являются одинокими. Тарас Шевченко также имел свой ​​дневник, в котором ярко прописывал внутренний диалог между своим Ego и Alter Ego. Поэтому возникает вопрос, был ли украинский Кобзарь одиноким человеком, или к написанию дневника его побудило пребывания в ссылке?

«Меня очень волновал вопрос, почему Шевченко писал свой дневник по-русски, а не по-украински. Он имел большую жажду к письму, но ему было запрещено писать на малороссийском (украинском. - Авт.) языке», - сказала она. По ее словам, все же Тарас Шевченко воспринимал себя как гражданина Российской империи. И оказавшись в Петербурге, он вынужден был выучить русский язык, чтобы познать элиту, чтобы уметь разговаривать с ней. Зато свою украинскую ментальность в языке он так и не смог скрыть.

Кроме того, она отметила, что далеко не один украинский гений писал на русском языке свои произведения. Вспомнить хотя бы Николая Гоголя. По мнению Космеды, как и Гоголь, так и Шевченко писали свою прозу на русском, так писать на украинском им было просто трудно. Ведь тогда, в отличие от польского и русского языка, украинский язык еще не имел четко выработанного стиля.

«Мы видим в Шевченко гения украинской нации, но он писал на русском языке и где-то чувствовал свою причастность к Российской империи. Но осуждать его нельзя, потому что он гений нации, который очень последовательно отражает ошибки нации. Это (русскоязычная проза украинского гения), собственно, и является отражением нашего бытия», - рассказала исследовательница".

facepalm bellow

My Webpage



Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут видеть и оставлять комментарии к данной публикации.

Вверх