,


Наш опрос
Как изменилась Ваша зарплата в гривнах за последние полгода?
Существенно выросла
Выросла, но не существенно
Не изменилась
Уменьшилась, но не существенно
Существенно уменьшилось
Меня сократили и теперь я ничего не получаю


Показать все опросы
Other


Курсы валют


Курсы наличного обмена валют в Украине

Внешний вид


Хождение за три моря. Афанасий Никитин.
Я думаю не надо рассказывать, что в интернете можно наткнуться на что угодно. Бывают, например тексты, вначале выглядящие "полной чушью" -типа: Этого не может быть, потому что не может быть никогда. Например , я не так давно прочитал исследование о "Хождении за три моря" Афанасия Никитина. То, что там было написано,- выглядело наглым враньём. Ну не мог истино- православный тверской купец написать такое.

Тем более ТАКОЙ текст ( бережно хранящийся в Москве и по сей день) не мог входить в Изборник- "сокровищницу древнерусской литературы Святой православной Московской Руси". Смотрю в книгу "Изборник. Повести древней руси" ( Москва 1986 год вступительная статья академика Лихачева), и вижу , что например последний абзац выглядит так:

"Море "Море перешли, да занесло нас к Балаклаве, и оттуда пошли в Гурзуф, и стояли мы там пять дней. Божиею милостью пришел я в Кафу за девять дней до Филиппова поста. (Бог-творец!) Милостию Божией прошел я три моря. (Остальное Бог знает, Бог покровитель ведает.) Аминь! (Во имя Господа милостивого, милосердного. Господь велик, Боже благой. Господи благой. Иисус дух божий, мир тебе. Бог велик. Нет Бога, кроме Господа. Господь промыслитель. Хвала Господу, благодарение Богу всепобеждающему. Во имя Бога милостивого, милосердного. Он Бог, кроме которого нет Бога, знающий все тайное и явное. Он милостивый, милосердный. Он не имеет себе подобных. Нет Бога, кроме Господа. Он царь, святость, мир, хранитель, оценивающий добро и зло, всемогущий, исцеляющий, возвеличивающий, творец, создатель, изобразитель, он разрешитель грехов, каратель, разрешающий все затруднения, питающий, победоносный, всесведущий, карающий, исправляющий, сохраняющий, возвышающий, прощающий, низвергающий, всеслышащий, всевидящий, правый, справедливый, благий.)"

Вроде всё чинно и благопристойно.

Но потом произошло то, что заставило меня изменить мнение о порядочности академика Лихачёва и всех, кто готовил к выпуску книгу 1986 года.
Оказывается, они сознательно и нагло врали.

Я вспомнил, что у меня где то лежит книга, купленная ещё родителями . (Географгиз 1960 год, тираж 10 000 экз(для СССР капля в море), цена 90 руб (на старые деньги!))Книга была издана в "струе" срочного налаживания Хрущевым "Хинди- руси бхай, бхай" с получившей независимость Индией.

Цветные иллюстрации в стиле хохломской миниатюры переложены папиросной бумагой, в начале тома подшита отдельная брошюра с репринтным (факсимильным) рукописным текстом (своего рода "цветной ксерокс") оригинала, потом этот рукописный текст напечатан типографским шрифтом для удобства чтения, потом,- перевод на русский, потом,- перевод на хинди, потом, на английский...

Так вот.
Оказывается, что , Афанасий благодарил не просто "Абстрактного" Господа, а АЛЛАХА. (в оригинале -ОЛЛО).

Мало того, он обращался к Аллаху не на своём "древнерусском" языке, а как любой нормальный мусульманин, и молился он точно так, и теми же стандартными формулами восхваления Аллаха (как это делают например и по сегодня в мечети и узбек, и чеченец и принявший ислам немец) не на своём, а на АРАБСКОМ языке. Вот так:

"И море же пройдох, да занесе нас сыс къ Баликаее, а оттудова к Токорзову, и ту стояли есмя 5 дни. Божиею милостию приидох в Кафу за 9 дни до Филипова заговениа. Олло перводигер!

Милостиею Божиею преидох же три моря. Дигерь Худо доно, Олло перводигерь дано. Аминь! Смилна рахмам рагим. Олло акьбирь, акши Худо, илелло акшь Ходо. Иса рухоало, ааликъсолом. Олло акьберь. А илягаиля илелло. Олло перводигерь. Ахамду лилло, шукур Худо афатад. Бисмилнаги рахмам ррагим. Хуво могу лези, ля лясаильля гуя алимуль гяиби ва шагадити. Хуя рахману рагиму, хубо могу лязи. Ляиляга иль ляхуя. Альмелику, алакудосу, асалому, альмумину, альмугамину, альазизу, алчебару, альмутаканъбиру, алхалику, альбариюу, альмусавирю, алькафару, алькалъхару, альвазаху, альрязаку, альфатагу, альалиму, алькабизу, альбасуту, альхафизу, алльрравию, алмавизу, алмузилю, альсемилю, албасирю, альакаму, альадюлю, алятуфу."


И адекватным был бы такой перевод:

Милостию Божией прошел я три моря. Остальное Аллах знает, Аллах покровитель ведает. Аминь! Во имя Аллаха милостивого, милосердного. Аллах велик,( в оригинале- Аллах акбар) Боже благой. Аллах благой. Иса (Иисус)дух божий, мир тебе. Аллах велик. ( в оригинале- Аллах акбар) Нет Бога, кроме Аллаха. Аллах промыслитель. Хвала Господу, благодарение Аллаху всепобеждающему. Во имя Аллаха милостивого, милосердного....

Да и в других местах текста он переходит свободно переходит на не менее "родной и понятный" для него фарси ( например когда он пишет "интимные" вещи о том, за сколько можно "снять" местную проститутку).

Тут два варианта:

Или он Афанасий - исконный местный Тверской мусльманин, написавший путевые заметки понятным для своих соотечественников- таких же как он, русских мусульман, или тогда (в 1472 году) в Москве религия представляла собой непротиворечивую и невраждебную смесь христианских святых и Аллаха и соответственно никакого "порабощения Святой Православной Московской Руси неверными" не было.
(А то что других местах текста, Афанасий почтительно вспоминает и молится и христианским святым, так у мусульман и сегодня Иисус (Иса) и Богородица (Мария= Мириам) входит в 40 самых почитаемых святых).

Сторонники "официальной" версии исконной "чистоты Московского православия" очень любят цитировать эпизод, где якобы "истинный православный" Афанасий отказывается переходить в "бесерменскую веру".

Но совсем рядом, чрез несколько абзацев, в тексте есть и такое:

"Бесерменин же Мелик сильно понуждал меня принять веру бесерменскую.
Я же ему сказал:
«Господин! Ты молитву совершаешь и я также молитву совершаю. Ты молитву пять раз совершаешь, я — три раза. Я — чужестранец, а ты — здешний».
Он же мне говорит:
«Истинно видно, что ты не бесерменин, но и христианских обычаев не соблюдаешь».
И я сильно задумался,...."


То есть, оба сошлись в том, что "намаз" у них одинаковый, только Мелик пять раз молится, а Афанасий- три раза.

Тот же текст "в оригинале" :

"Бесерменин же Меликъ, тот мя много понуди в вѣру бесерменьскую стати.
Аз же ему рекох:
«Господине! Ты намаз каларъсень, мен да намаз киларьменъ; ты бешь намазъ кыларъсиз, мен да 3 каларемен; мень гарипъ, а сень инчай».
Он же ми рече:
«Истинну ты не бесерменин кажешися, а крестьяньства не знаешь».
Азъ же во многыя в помышлениа впадох,..."


В своем дневнике Афанасий свою молитву сам называет намазом.

Как вам такой "православный"?

Так вот, - в книге 1960 года в русском переводе слово Аллах ещё сохранено,(но уже нет ссылок на то, что именно ЭТИ и другие отрывки (обращения к Богу) написаны в оригинале на тюркском языке и что автор свободно (в разных местах текста) переходит с фарси на русский и наоборот ).Уже даже в этом полуправдивом переводе от читателя скрыли то, что в оригинале наиболее важную и интимную для себя часть текста автор написал на Фарси, а не на "русском".

Во всех остальных "переводах" которые я видел, путём простого "подлога" (Аллаха на Господь) , и сознательного "забывания" отметить на каком языке написана та или иная часть текста в оригинале,- общее восприятие меняется кардинально.

Тут возникает другой вопрос: в нормальных научных переводах в таких вещах (в терминах) всегда соблюдается аккуратность ( в данном случае-Собственные имена Бога, язык оригинала и.т.д.). Но хотя вся книга снабжена кучей ссылок, подробным перечнем всех авторов,редакторов, корректоров, научных консультантов, и их научных степеней , и.т.д.,врут всё равно нагло.

И на сознательном сокрытии или умолчании, или перевирании таких, дошедших до нашего времени исторических документов, артефактов, и базируется со школьных времен, наше "знание" о нашем прошлом.

Это всего только один пример из многих.
И касется это не каких то там "незначительных мелочей", а основ той брехливой напыщенной мифологии, которая называется "российской историей".


P.S. В книге 1960 года есть ещё и другая "хохма": -- в английском переводе(не знаю как на хинди), "забыли" перевести именно этот,- последний абзац вообще . Видимо решив, что незачем всяким там англичанам и американцам знать и читать ТАКОЕ. А то потом "клеветать на святое" будут.


My Webpage



Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут видеть и оставлять комментарии к данной публикации.

Вверх