,


Наш опрос
Как изменилась Ваша зарплата в гривнах за последние полгода?
Существенно выросла
Выросла, но не существенно
Не изменилась
Уменьшилась, но не существенно
Существенно уменьшилось
Меня сократили и теперь я ничего не получаю


Показать все опросы
Other


Курсы валют


Курсы наличного обмена валют в Украине

Внешний вид


Знакомимся: Джордж Оруэлл «1984», «Скотный двор»
  • 19 ноября 2011 |
  • 10:11 |
  • Olmir |
  • Просмотров: 7574
  • |
  • Комментарии: 22
  • |
-6
Собственно, говорить об Эрике Блэре, писавшем под псевдонимом Джордж Оруэлл, наверное, не нужно. Нужно — читать его книги. Даже с выбором цитат я в этот раз несколько затруднился: пытаешься вырезать их из текста, и всё время хочешь захватить ещё и ещё кусочек — пока не понимаешь, что в книге попросту нет ничего лишнего, что буквально каждая фраза несёт немаловажную информацию.

Я вообще иногда удивляюсь тому, что такая вроде бы демократическая страна как Великобритания способна порождать людей, обладающих столь глубоким пониманием сути взаимодействия человека и Системы. Откуда это у них, на какой почве взрастает? Как всякие оруэллы и хаксли могут замахиваться на эти, казалось бы, исконно советские темы? Где они их выкапывают, эти темы? Может, и в Англии не всё так безоблачно и радужно, как нам отсюда представляется? Да что Англия! Если уже из «свободных» и «независимых» Соединённых штатов Америки в ту же Великобританию перебираются такие люди как Терри Гиллиам, подаривший миру «Бразилию», и Стенли Кубрик, экранизировавший «Заводной апельсин» Бёрджесса, — то о чём вообще тут ещё можно говорить!

Да, человек и Система взаимодействуют в любом государстве. Разумеется, люди, которые замечают это взаимодействие сильнее, болезненнее прочих, тоже встречаются везде. И нет ничего удивительного в том, что некоторые из них обладают к тому же талантом, позволяющим им облечь свои ощущения в художественную форму — форму, удобоваримую для многих и многих более толстокожих в этом смысле людей.

Это всё так — но говорить об этом я не хочу. Просто не сумею сделать это убедительнее того же Оруэлла.

Поэтому поговорю-ка лучше о переводе, ибо и «1984» и «Скотный двор» переводились на русский несколько раз.

Впервые классический роман-антиутопию «1984» я прочитал в далёком ныне 1989 году. (По прошествии времени мне почему-то запомнился ещё более ранний, близкий к 1984-му год, однако я, очевидно, попросту выдал желаемое за действительное: раньше в Стране Советов такую книгу просто невозможно было опубликовать, пусть даже и с сокращениями.) Тогда этот роман был издан в «толстом» журнале «Новый мир» в переводе Виктора Голышева, того самого, чьи работы над романами «И поджёг этот дом» и «Над кукушкиным гнездом» мне в своё время очень понравились. Сейчас, через 13 лет после первого прочтения, я затрудняюсь «объективно» сравнить перевод Голышева с тем, что использовался в данном издании: несмотря на то, что нужные старые номера «Нового мира» я откопал, да и в сети этот вариант лежит буквально рядом с оригиналом, — взять и вот так вот с ходу прочитать «1984» два раза подряд — это уже слишком. Не то чтобы у меня была настолько слабая психика, но рисковать всё же не хочу. Я и так давно и безнадёжно потерял веру в человечество, а после этой книги серьёзно пошатывается даже вера в себя. Лучше сделать перерыв и немного передохнуть. Чтобы ненароком не передохнуть.

Но всё же я не утерпел — глянул одним глазком в голышевский перевод «1984». И должен сказать, что, судя по тем нескольким замеченным мною мелочам, кое-что в том варианте мне понравилось больше. Дело в том, что Оруэлл — многие наверняка читали и знают — специально для этого романа придумал новояз, официальный язык Океании. Конечно, он вряд ли создал полноценный, то есть готовый к употреблению язык, но по крайней мере тщательно продумал его структуру, а также сочинил массу слов, которые и использовал в книге. И те переводы новоязовских терминов, что предлагает Виктор Голышев, мне импонируют гораздо больше вариантов Иванова и Недошивина. Какой-то у Голышева подход к своему делу более тщательный, что ли.

Это не значит, что перевод «1984» (да и «Скотного двора»), использующийся в этом издании, плох, — он вряд ли может испортить ощущение от самого произведения. Но если у вас будет выбор — а выбор есть уже хотя бы из-за наличия электронной версии, — почитайте лучше перевод Голышева.

Что касается «Скотного двора», то на сайте, посвящённом творчеству Джорджа Оруэлла, я нашёл не только ещё один русский, но даже и украинский перевод этой сказки, что меня даже немного позабавило. Будет время — изучу и его. (Между прочим, украинский перевод вместе с публикацией — разумеется, не в СССР — был сделан ещё в 1947 году.)

В общем, информации к размышлению у вас более чем достаточно.

А насчёт вердикта... Я обычно стараюсь не употреблять категоричных выражений. Знаю, это мне далеко не всегда удаётся, но всё-таки — стараюсь. Однако сейчас даже стараться не буду — и отдаю себе в этом полный отчёт:

Читать, читать и ещё раз читать. А потом думать, думать — и всё время думать.







Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут видеть и оставлять комментарии к данной публикации.

Вверх