,


Наш опрос
Нравиться ли вам рубрика "Этот день год назад"?
Да, продолжайте в том же духе.
Нет, мне это надоело.
Мне пофиг.


Показать все опросы
Other


Курсы валют


Курсы наличного обмена валют в Украине

Внешний вид


Это сладкое слово – похмелье
  • 28 декабря 2009 |
  • 12:12 |
  • JheaD |
  • Просмотров: 217706
  • |
  • Комментарии: 1
  • |
Говорят, если, проснувшись с похмелья, вы заглянули в зеркало и никого там не обнаружили, значит вы – неотразимы. Похмелье – проблема давняя и много раз описанная. Владимир Даль в толковом словаре дал следующее определение: «похмелье – состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль и новый позыв на хмельное». В России это состояние называют ещё «птичьей болезнью» или бодуном.

Русский «бодун»: в словаре Даля приводится следующее значение этого слова – «скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком». Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние.

Это сладкое слово – похмелье


Эстонцы поступили просто – заимствовали у нас слово pohmelus.
Это сладкое слово – похмелье


Французы пьют до состояния «guelle de bois» – деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).

Это сладкое слово – похмелье


Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).

Это сладкое слово – похмелье


Португальцы явно чувствую сильную жажду их «ressaca» переводится как «откат прибоя» (или морской отлив), испанцы близки по своим ощущениям. На испанском: tener resaca – буквально – «получить ил, возвращаемый приливом».

Это сладкое слово – похмелье


В норвежской голове наутро после праздника возникают плотники в голове (jeg har tommermenn).

Это сладкое слово – похмелье


Музыкальные итальянцы допиваются до stonato – нарушение музыкального строя или spranghetta dopo la sbornia – «тяжелое состояние после опьянения».

Это сладкое слово – похмелье


Английское «the morning after» – на следующее утро – и hangover (смысл слова близок к нашему «навешался») наиболее близки к русскому БОДУНУ.

Это сладкое слово – похмелье


В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски, «блюз по понедельникам»...

Это сладкое слово – похмелье


...в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как «гнев винограда».

Непереводимое сербское «мамурлюк» все же можно трактовать как «тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам» .

В Мексике похмелье называют el crudo (крудо) – и уже никем и никак давно не переводится.

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Это сладкое слово – похмелье





Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут видеть и оставлять комментарии к данной публикации.

Вверх